==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་མོ།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།
དཔལ་མོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཱ་ཪྻཱ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་ར་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་མཆོག་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ།། བདེ་གཤེགས་སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ནི་གསེར་གྱི་པདྨོས་བརྒྱན་པ་པོ། །དྲི་ཞིམ་རལ་བའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །སྤྱན་གྱི་པདྨོ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། །ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡང་བ་པོ། །དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོ་ས་བརྒྱན་པ་པོ། །པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་པ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །རི་དགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨོའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་
པ་པོ། །མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །གསུམ་ཐར་མཛད་ཅིང་མཁས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་པ་པོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །ངང་པའི་འགྲོས་དང་གླང་ཆེན་དྲེགས་འདྲར་གཤེགས་པ་པོ། །ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ནས་ཆོས་ཀུན་སྟོན་པ་པོ། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་དང་ཉོན་མོངས་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང༌། 

【汉语翻译】
圣观自在赞 德摩。
圣观自在赞。
德摩。
印度语：阿雅 瓦洛格喋湿伐啰 斯多扎。藏语：圣观自在赞。顶礼世间怙主。世间上师，为三有赞叹者。天主，为魔与梵天赞叹者。能仁王，以赞叹成办者。顶礼三界之怙主。善逝无量光之妙身，执持妙好之身者。执持善逝无量光之顶严者。右手上施，救济饿渴之饿鬼者。左手以金莲花庄严者。香鬘发绺红黄闪耀者。面容广圆，如月般美妙者。眼莲极善且宽广者。如雪似螺，洁白芬芳者。执持无垢光聚之摩尼宝珠者。美妙光芒，如红霞般庄严大地者。如莲花海般，手作开展者。具足秋云之色且年轻者。众多珍宝庄严双臂者。如树叶之妙，手掌幼嫩柔和者。以鹿皮遮盖左乳者。耳饰手镯，娇美且持众饰者。安住于无垢莲花之妙者。脐部之面，如莲瓣般柔和者。金钏之声，令足悦意者。以珍宝严饰之妙金腰带者。执持以穗头缠绕之妙好裙裾者。能仁之妙慧，度越大海者。获得殊胜，积聚众多福德者。恒常安乐之源，消除衰老病患着。行三解脱，示现贤善之行者。乃有情之殊胜，胜伏魔军之扰乱者。以梵天四住处而寂静者。如鹅之行步，似象之骄矜而行者。善集诸众，示现一切法者。救度痛苦之海与烦恼之海者。若有恒常于清晨起身，以恭敬心，于意念中忆念观自在。

【英语翻译】
Praise to the Noble Avalokiteshvara, Demo.
Praise to the Noble Avalokiteshvara.
Demo.
In Sanskrit: Arya Avalokiteshvara Stotra. In Tibetan: Praise to the Noble Avalokiteshvara. Homage to the Protector of the World. World Teacher, praised by the three realms of existence. Lord of the Gods, praised by Mara and Brahma. Accomplisher through praise, Supreme King of the Able Ones. Homage to the Supreme Protector of the Three Realms. The excellent form of the Sugata Amitabha, holder of the excellent form. Holder of the crown ornament of the Sugata Amitayus. The right hand bestowing supreme generosity, relieving the hunger and thirst of the pretas. The left hand adorned with a golden lotus. Fragrant garland of hair, shimmering red and yellow. Face full and round, beautiful like the moon. Lotus eyes supremely good and wide. White as snow and conch, pure white and fragrant. Holder of a cluster of immaculate, radiant jewels. Beautiful rays of light, like red dawn, adorning the earth. Hands extended like a lotus sea. Possessing the color of autumn clouds and youthful. Arms adorned with many precious jewels. Palms youthful and soft, like the finest leaves. Covering the left breast with deer skin. Graceful with earrings and bracelets, holding all ornaments. Abiding on the supreme, immaculate lotus. The surface of the navel soft like lotus petals. Golden anklets with sounds pleasing to the feet. A fine golden belt adorned with jewels. Holding a fine skirt of good cloth wrapped with tassels. The Sugata's supreme wisdom, having crossed the great ocean. Having attained the supreme, accumulating much merit. The source of constant bliss, dispelling old age and disease. Performing the three liberations, showing the conduct of the wise. The supreme among beings, victorious over the turmoil of the Maras' forces. Making solitary with the four abodes of Brahma. Walking like the gait of a goose, like the pride of an elephant. Having gathered all assemblies, showing all dharmas. Delivering from the ocean of suffering and the ocean of afflictions. Whoever always rises early in the morning, with reverence, thinking of the Lord Avalokiteshvara in their mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།བསྟོད་པའི་མཆོག་འདི་དག་ཅིང་གསལ་བར་འདོན་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་བུད་མེད་ཡིན་ཡང་རུང༌། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་མོ།

【汉语翻译】
如果有人清净明晰地念诵这些殊胜的赞颂，无论是男人还是女人，此生以及未来的一切生世中，所有世间和出世间的愿望都将成就。 圣观世音自在赞，比丘尼吉祥女所作，圆满。 圣观世音自在赞，吉祥女。

【英语翻译】
If someone recites these excellent praises purely and clearly, whether male or female, in this life and in all future lives, all worldly and trans-worldly wishes will be fulfilled. Praise to the Noble Avalokiteśvara, composed by the Bhikṣuṇī Śrīmatī, is complete. Praise to the Noble Avalokiteśvara, Śrīmatī.

============================================================

